您的位置:www.85058.com > 产品评测 > 外国语学院邀请Frans De Laet 教授主讲“现代东西方

外国语学院邀请Frans De Laet 教授主讲“现代东西方

发布时间:2019-11-05 16:27编辑:产品评测浏览(114)

    应外国语学院邀请四川大学任文教授于12月8日上午在外国语学院学术报告厅作了题为《译员角色的规定性与描写性解析》的学术讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持,相关专业教师、研究生、本科生共百余人共同聆听了此次讲座。

    " >

    任文教授语言幽默,讲解深入浅出,从口笔译的最新发展、关键词的定义、口译员的线上线下角色三个方面展开讲座。任文教授强调在全球化高速发展的今天,口笔译的地位和作用日益增强,与人们的发展密切相关。随后,任文教授通过生动形象的实例解释了语际翻译、语内翻译和符际翻译,以及翻译的类型。任文教授还介绍了澳大利亚、英国等翻译组织对于译员角色的定位,并结合她自己的翻译实践,指出翻译的规定性是应然性行为,描写性则是实然性行为。最后,任文教授通过一些实例阐释了译员的线上线下角色以及译员对其角色定位的态度。任文教授指出译员的角色可以说是话语的共同构建者,应该在不同时机和场合灵活转变其线上线下的角色,提升自身的符号资本,从而成为优秀的译员。讲座结束后,任文教授同与会师生进行了互动交流,解答了同学们提出的疑问。

    应《上海翻译》编辑部和外国语学院的邀请,国际译联会刊Babel主编Frans De Laet教授于5月21日—24日访问上海大学,期间开展了一系列交流与会谈,并于5月23日上午做客外语学院“重建巴别塔”系列讲坛,为师生带来了一场题为“Modern Translation, Interpreting & Linguistic Mediation in East and West”的精彩讲座。本次讲座由外国语学院副院长邓志勇教授主持,出席嘉宾有外国语学院副院长苗福光副教授以及吴攸、袁丽梅、郁菊芬、王颖、陈秀猛、孙序等多位中青年骨干教师,部分翻译和英美文学专业的研究生参加了本次讲座。

    (外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

    整场讲座围分为三大部分展开。在第一部分中,De Laet教授向大家概述了东西方近现代笔译与口译的发展历程。他以纽伦堡审讯的翻译案例为例,回顾了翻译辅助设备的演变史,指出同声传译设备的发明改变了国际会议口译的方式。同时,他对比了口笔译的发展历程,指出笔译和口译都属于语言调节的范畴。他以汽车销售广告几十年来的变迁出发,引出竞争型商业中语言调节的重要性。在第二部分中,De Laet教授以“在多语种环境下我们怎样相互理解”为出发点,概括并阐明笔译、口译以及语言调节应遵循的基本原则。他提出语言、技能、知识是解决这一问题的三大柱石,并列举出多个由于语言表达错误而引起误解的案例,强调精准的翻译在跨文化语际交流中的重要性。在第三部分中,De Laet教授指出了口笔译工作者应掌握的专业技能。他从翻译实例出发,指出学生首先应培养分析文本的能力,在充分理解文本信息后才能开始着手翻译。他还提出了学界最新关注的一个焦点,即视译与语音识别相结合,激发了现场师生对翻译实践与研究的浓厚兴趣。

    本文由www.85058.com发布于产品评测,转载请注明出处:外国语学院邀请Frans De Laet 教授主讲“现代东西方

    关键词: