您的位置:www.85058.com > 产品评测 > 外国语学院冯奇教授解读“文化身份与典籍外译

外国语学院冯奇教授解读“文化身份与典籍外译

发布时间:2019-10-23 00:30编辑:产品评测浏览(120)

    在讲座最后,韩子满教授对老师们和同学们的提问做出了详细解答。

    " >

    韩子满教授针对“译者选择之争”讲述了国外译者说、国内译者说、以及国内外合作说三种观点,并就译者选择之争的理由、对现状的影响及译作流行的决定性因素给予了他独特的见解。还通过中国文学外译与佛经/宗教翻译的比较和罗什译经流行原因的分析,发现两者有许多相似之处。他从知识分子的文化地位、西方知识分子与中国文学外译、中国文学外译的译者选择标准以及译者身份和翻译方式等角度进行了全面的分析,指出:谁译不重要,重要的是有利于对中国文化的传播,中国文学和文化的传播任重而道远。

    冯奇教授的讲座内容详实,例证丰富,意义深刻,具有很强的学术性。该讲座不仅是关于典籍翻译原则的讲座,也是关于如何讲好中国故事、传播中国优秀文化的讲座,在翻译、语言学,以及文化传播层面都有着积极内涵,对在座师生都深具启发意义。

    (外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

    冯奇教授首先谈到这次讲座的选题源于自己讲授“中国典籍外译”课程的感悟,并分别提出了该话题的翻译理论背景和语言理论背景:即在翻译的“对应论”和“顺应论”之间,以及语言学的“sense”和“reference”之间寻求对立统一。冯教授指出,“对应”是在源语和译语之间划等号,而“顺应”是在二者之间划不等号,要想达到更高层次的对等,此时需要用“趋近”理论平衡。另外,他提出了文化身份与典籍外译的现实背景:要想讲好中国故事,首先故事本身得是真实的,其次讲述的方式需要通顺和易于接受,典籍翻译一定要把握好这个原则,这样才能将中国文化正确地向世界传播。冯教授还指出,文化身份的获得途径是通过译者在源语与译语之间寻求平衡。接着,冯教授引入正题,对《庄子》以及《庄子》的英译做了简要介绍。随后,冯教授提到了《庄子》中诸多文化概念的翻译,例如“道”、“一”、“阴阳”、“齐物论”、“彭祖”和“鲲鹏”等的英译,通过翔实的例子和生动的解读对在座的师生讲述了这些难以翻译的文化概念该如何进行恰当翻译。之后,冯教授解读了“因是因非,因非因是”这样的特色句子的翻译方法。最后,在结语中,冯奇教授指出忠实于原文是讲好中国故事的铁定原则,但是保留和传递民族身份很难全方位实现,此时用“趋近”原则最好不过,该观点得到了现场师生的一致认可。

    本文由www.85058.com发布于产品评测,转载请注明出处:外国语学院冯奇教授解读“文化身份与典籍外译

    关键词: